关于SDLX2007属性设置以及TU版本控制的建议

1. 属性设置问题

我个人认为,TM库的属性设置可以准确定义TU分类,在CAT软件中主要用于TM库的管理、TU版本控制,以及为TU再次使用提供参考信息。所以,我们非常重视属性设置的应用,并为工作组统一制定了属性设置方案,在Update时我们都会为每个ITD文件设置TM属性。

由于SDLX在设置TM库属性后,无法将这些设置像Trados那样进行保存和调用,使得我们经常需要手工调整属性设置,这些简单机械的操作不但浪费时间,而且由于无法采用统一的TM属性设置文件(即便在“Create Project”中,TM属性设置文件亦无法保存和调取),还可能会因操作失误影响TM库的质量。

此外,SDL MultiTerm在术语属性即时批量设置时也同样存在上述问题。

假设,我们基于20个ITD文件为一个新建的术语库定义了5项属性,分别为项目名称、一级分类、二级分类、定义、备注和创建人,其中除了定义和备注外,其他属性可统一为3种不同的组合。MultiTerm在创建每个术语时需要分别填写或者选择这5项属性,这是一种难以接受的工作模式。虽然,我们目前采用Excel来处理这种需要批量设置属性的术语,但这流程造成我们在术语更新和维护时非常不方便。对此,我们要么在ITD中创建术语,然后导出为Excel重新进行整理,将相同的工作重复进行两次;要么放弃在用ITD文件翻译时即时创建术语的最佳时机。

SDL能否为客户提供一个更好的解决方案呢?

建议:SDLX和MultiTerm采用Trados的属性设置文件的模式,让这些设置文件可以存储、调用和共享。

2. TU版本控制问题

经测试,我们发现SDLX无法通过TM库属性设置来进行TU版本控制。

例如,假设我们需要先后处理一个合同的的两个版本,假设某个TU在ITD和TM设置如下,
ITD文件名为Agreement-1,TM 属性为V1,Source: [A] – Translation:[Version 1]
ITD文件名为Agreement-2,TM 属性为V2,Source: [A] – Translation:[Version 2]

由于这个TU的Source相同,Translation不同,如果上述两个ITD使用同一个TM,那么Update将使得V2覆盖V1的TU。即,SDLX无法同Trados那样通过TM库属性设置来进行TU版本控制,并且在合并TM库的情形中也同样存在这个问题。

虽然我们可以通过创建两个TM库来解决上述问题,但不断增加的TM库将造成维护方面的困难。

从TM库维护和管理层面考虑,我个人认为“无条件”的一句多译将减损TM库的使用价值;若放弃属性设置而用不同的TM库来进行TU版本控制,将会导致TM库使用和管理上的混乱。

建议:SDLX应完善属性设置机制,在同一TM库中能够以属性设置对TU进行版本控制。

3. 创建Project TM库时无法导出TU的属性

SDLX创建Project TM库,是将需要翻译的ITD或者Project文件与现有的记忆库根据设置进行匹配搜索,然后生成一个项目专用库。除了系统生成的属性(例如:时间、用户、文件名等),用户自定义的属性(例如:分类、语言等属性)无法导出到这个新的项目专业库中,这无疑降低了项目专用库的参考价值。

建议:SDLX创建Project TM库时,参照Trados Synergy在导出TU的同时保留匹配TU先前的自定义属性。

对于法律和专利技术双语文件而言,律师应该尽可能的追求双语表达的一致性,TM库的语言的双向性很重要,这也是我们选择SDLX的重要原因。

例如:在处理中译英文件时,在属性和文字内容相同的情况下,我们希望和之前的中译英的表达尽可能的一致,TM(翻译记忆)技术可以方便的找出这种不一致性,使得我们可以不断的改进文本的质量。我们不但需要术语的统一,亦希望TU应用的统一,这可能也是我们与翻译公司不同的应用之处。

SDLX2007的TM属性设置和TU版本控制问题以及SDL MultiTerm2007的术语属性即时批量设置问题,已经严重制约了我们的应用,我们希望SDL在下个版本中能够有所改进,也希望通过应用SDL的产品为我们的客户提供更高质量的文本。

以上意见或者建议,仅是我们的个人意见,旨在交流和讨论上述软件的应用,若有不妥之处望予以指正。

作者:上海市润和律师事务所 仲奕律师