Legal Translation

《美国统一商法典及其正式评述》(译著)读后随笔

最近在看孙新强教授翻译的《美国统一商法典及其正式评述》(第一卷)(中国人民大学出版社出版),就如作者所言,该书比较遗憾的是无法附法典及评述的原文(人大出版社未能与版权人美国法学会AL达成协议),我颇费周折找到资料对比阅读后,不由对孙教授严谨、负责的翻译风格肃然起敬,随即买了该书第二、三卷,准备抽点时间细读并做些笔记什么的。法律英语是涉外律师必须掌握的重要技能,且永无止境。鉴于我们对客户的文本负有保密义务,讨论公开出版物算是一种比较稳妥的提高法律英语的途径。我本人并非英语专业出身,以下一些读后随笔(包括今后可能发布的系列文章),旨在学习交流法律英语翻译,并不构成对某种译法的支持或者贬低,而是期望得到批评与指正,以减少在实务中出错的可能性。

Syndicate content