Patent Official Text

Patent Official Text Aggregator

Official Text Category: China

Patent Cooperation Treaty (PCT, 2001-10-03)

Done at Washington on June 19, 1970,amended on September 28, 1979,modified on February 3, 1984, and October 3, 2001
(as in force from April 1, 2002)

Table of Contents *

Preamble

Introductory Provisions

Article 1 Establishment of a Union
Article 2 Definitions

The Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Patent Infringement Cases (2009-12-28)

Translated by: G·IPRs (Michael Ni, Katherine, Shanghai Runhe Law Firm, Version: R1.0, January 15, 2010 )

(Judicial Interpretation No. 21 [2009] )

(Adopted at the 1480th Meeting of the Judicial Committee of the Supreme People’s Court on December 21, 2009)

Announcement of the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China

PATENTS ORDINANCE (Hong Kong, 1997-06-30)

Table of contents of enactment:

Cap 514 Long title

Cap 514 s 1 Short title

Cap 514 s 2 Interpretation

Cap 514 s 3 Meaning of "application for a standard patent"

Patent Act ( 2003.02.06 Amended )(Taiwan)

Chapter I General Provisions

Article    1

This Act is enacted for encouraging, protecting and utilizing inventions and creations so as to promote the development of industries.

Interpretation of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Controversies over the Infringement of Patent Right (Draft) (2009-06-18)

Translated by: G·IPRs (Michael Ni, Katherine,  Shanghai Runhe Law Firm, Version: R1.0, June 29, 2009 )

For the purpose of correctly trying controversies over the infringement of patent right, this Interpretation is formulated in accordance with the Patent Law of the People’s Republic of China, Civil Procedure Law of the People’s Republic of China and other relevant legal provisions, and in combination with trial practices.

Guidelines for Patent Examination of PRC (2006): G·IPRs Bilingual Version

This Version was previously drafted in accordance with the Examination Guide officially posted by SIPO and the purpose then was to test how to exploit GIM Technology, such as Alignment, TM Database, TermBase, management on cooperative team working, Quality Control, Version Update and other technologies, into processing large-scale bilingual documents in practice. Therefore, the non-translatable elements like figures, formula, etc. in the official version, Preface, Index and the Patent Law and the Implementation Regulations of the Patent Law (would be invalid) in the Appendix are not included in This Version. Through various methods of QA, we rectified some explicit mistakes due to a slip of a pen and it will be easier for users to find out the missed translations or inconsistent translating unit in English and Chinese through alignment. Concerning the translations in the original version which need further deliberation, we just made remarks in the internal version rather than reflect them in This Version. Above all, we share This Version with you to exploit the reference and usage of patent lawyers, agents and translators. If users find any problem, please notice us promptly for the quick response of our revision.

Regulations Under the Patent Law Treaty (2006-01-01)

(as in force from January 1, 2006)*

TABLE OF CONTENTS

Rule 1 : Abbreviated Expressions

Rule 2 : Details Concerning Filing Date Under Article 5

Rule 3 : Details Concerning the Application Under Article 6(1), (2) and (3)

Syndicate content